Thank you for your interest in Haymarket!

We are interested in manuscripts that are accessible to a wide range of progressive and radical political activists, while also being useful to an academic audience. Please note that we do not publish dissertations.

In order to get a sense of the kinds of works we usually publish, please browse our catalog at

We are not considering general nonfiction proposals at this time. Submissions will re-open on September 1, 2022.

Submissions to the Palestinian Global Anglophone Poetry Anthology are open until August 15, 2022. Please see below for details.

Due to the volume of submissions we receive, we are not able to offer individualized feedback on every submission. Thank you for your understanding!


Co-editors George Abraham and Noor Hindi are seeking submissions for a Palestinian global anglophone poetry anthology focusing on contemporary poems written from 2000 onwards.

Potential threads of exploration: Palestinian futurity, hybrid and multi-lingual forms, experimental poetics, ecopoems, speculative poetics, permission to narrate/counter-narrate, Palestinian body, bio- and necro- politics, poetic lineage, queer poetics, collective-oriented poems, and Palestinian poetics re-thinking communal relations. In general, these are just initial conversation threads which may or may not play a role in the final anthology; we ultimately want to center you, as our community, and the unique contributions you each want to make to Palestinian global Anglophone poetics.

Although this anthology will be published with an american press and we are predominantly seeking anglophone poets, we are open to submissions that weave through multiple languages, as well as works in translation. We see the anglophone focus of this anthology as both a constraint imposed by colonial circumstance, as well as an opportunity to show the breadth of important ways Palestinians are innovating and pushing anglophone literature, and the English language, forward.


If you’re interested, please submit 3-5 poems of your choosing, formatted in a single document. Although the poems do not need to be explicitly about Palestine, we are only reading submissions from Palestinian-identifying poets, or translators who are translating work by Palestinian-identifying poets. We define Palestinian-identifying as a poet of Palestinian heritage and ancestry, living in Palestine or in diaspora.

In addition to your single document with 3-5 poems, the submission form will ask you to include the following:

- A Cover Letter (150 words max) which informally introduces yourself to the editorial team, including a short statement about your relationship to Palestine (e.g. places of ancestral lineage and/or interest that mean a lot to you, where you are currently based if you are in diaspora and/or any thoughts on diasporic positionality, burning complications and questions within Palestinian + diasporic art and literature which you are interested in exploring in your art) to preface your poems.

- A 50-word formal artist biographical statement (which will be included in the anthology if accepted. Please take this into account as you decide what to list).

- If the submission is from a translator, we will also ask for a translator 50-word biographical statement + 150-word translator statement on positionality (If applicable. See Translator Guidelines).

General Guidelines:

- We have no length, style, or content restrictions – send us the work you’d most want to see published alongside other fellow Palestinians! If you are still confused about what to submit, consult the potential threads of interest listed in the “About the Anthology” sub-section. If you are submitting longer poems, we may ask to excerpt them due to logistical spatial constraints – please state in the cover letter if you are absolutely not open to us excerpting long-form work.

- Previously published poems are welcome, so long as they have not been published before 2000. Please note the place(s) any published poems have appeared previously in the submission.

- We only have the capacity to consider 1 submission per poet. Any poet who submits more than once will result in their packets being discarded unread. The only exception: Translators who are working to translate several Palestinian poets are welcome to submit more than once, but are only allowed to make one submission for each poet they are translating. Palestinian translators who write their own original poetry are also, of course, welcome to make a separate submission of their own poems, in addition to separate submissions with poems in translation.

- We cannot consider edits to poems once they have been submitted. If a submission is accepted for the anthology, poets will get the opportunity to make minor edits to the piece(s) accepted at that time.

- We strongly recommend uploading visual poems, or poems with complex formatting, in a .PDF format.

- We are in the process of securing funds to pay every contributor a modest honorarium for their contribution, in addition to contributor copies.

- We want to be upfront that we are considering poems which mainly exist in English. Poems which are mainly in English but weave through multiple languages are very welcome! We regrettably do not have the editorial and financial capacity to read unsolicited poems in Arabic, at this time, and view this as part of the colonial constraints of this anthology being published in america.

- Submissions of unsolicited original poetry written by someone who does not identify as Palestinian (we define Palestinian as a poet of Palestinian heritage and ancestry, living in Palestine or in diaspora) will be discarded unread. If you are a non-Palestinian ally who is interested in helping with this anthology, please help by spreading this submission call to your Palestinian beloveds, and to colleagues of yours who translate Palestinian poetry!

- Response time will likely take up to six months after the end of the submission window – please do not query the editors about a response before the end of February 2023.

Translator Guidelines:

Submissions from translators working with Palestinian poetry are welcome and encouraged! Translators are subject to the same submission guidelines as the general submissions, but must also submit a (50 words max) translator biographical statement. Translators need not identify as Palestinian, but non-Palestinian translators must also submit a (150 words max) translator statement, explaining their relationship to Palestine, how anti-zionism (and anti-racism in general) shapes their translation practice, and their personal interests and stakes in Palestinian literature. The cover letter, in the case of a translated submission, should include an introduction to the poet whose work they are submitting (e.g. where are they writing from? What languages do they write in? What are some questions they are engaging with in their work? Why are you interested in having them, specifically, included in this anthology?). At this time, we can only accept submissions from translators who have obtained translation permissions for the pieces they are submitting.

Any further questions can be directed to Please read the guidelines thoroughly before reaching out – questions that are addressed in the submission guidelines will likely go unanswered.

Haymarket Books